Таблица названий цветов и оттенков в английском языке

На сайте sovietmoviesonline.com можно смотреть фильм Голубые горы, или Неправдоподобная история 1984 на английском языке онлайн совершенно бесплатно. Светлана, если честно, я не встречала название такого цвета в английском языке, а где вы с таким столкнулись?

В русском языке слово может принадлежать только к одной части речи, поэтому названия цветов — это характеристика предмета. Ох уж этот краткий английский язык! По-русски все куда проще. Хочешь сказать, что кто-то там выдыхается, а кто-то в отъезде, так и говоришь, мол, в отъезде или выдыхается.

Дополнительно мы рассмотрим различные примеры «нецелевого» использования некоторых цветов в повседневной речи. И как всегда в конце урока дополнительная лексика по теме «цвета».

Полезная фишка этого урока — «Английская палитра».В повседневной речи мы употребляем не больше десятка основных цветов. Мы часто используем сочетание «черно-белый», в переводе это будет «black-and-white». Зачастую они не имеют аналогов на родном языке и поэтому ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. За исключением прозрачных объектов, все имеет свой цвет. Можно сказать, все, что нас окружает, представляет собой воплощение какого-либо цвета. Цветов в целом достаточно много, как и их оттенков.

Окончила обучение на кафедре Теории и практики перевода в 2006 году с отличием (а школу с золотой медалью). Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке — грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.

А в английском выражение The Beatles is out, действительно, можно трактовать так, что битлы фьююють — кончились как музыканты, выдохлись или вообще распались. Итак, выражение out of the Blue. Когда мы в школе слушали альбом группы «Electric Light Orchestra» с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны.

Задание: Голубой карбункул — Часть 1

Некоторые думают, что США в одиночку разделались с нацистами. Наше «из огня да в полымя» у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как «с горячей сковородки в огонь». При необходимости свериться с прилагаемым переводом. Что вас так заинтересовало в этой старой шляпе? Это связано с каким-то преступлением? Он нашел ее на улице и принес мне сюда посмотреть, в Рождество.

И поэтому иногда возникают ситуации, когда нужно описать предмет и в личном словаре не находится достаточно красивого эпитета. Здесь и пригодится наш цветной переводчик.

Использование в качестве характеристики: серый, пасмурный, унылый, однообразный, скучный и дальше в том же духе… В Австралии водится небольшая птица пчелоед. Что бы мы не описывали – одежду, автомобили, природу и т.д. И вновь музыкальная тема подсказала тему нашей беседы. Но, как потом оказалось, out of the Blue — устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще.

Короче, как что-то неожиданное, без предупреждения и без спросу нагрянувшее. Мик и Джон в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик на экзамене по истории. Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.- Правильно, — кивает головой преподаватель.

Американская система образования, о чем я уже говорил, так в свое время оберегала детей от перегрузок, что получился обратный эффект. Дети явно недогружены. Да что дети! Взрослые тоже хороши! В любом американском атласе мира Северная Америка вместе с Южной находятся почему-то посередине (!), Европа с Африкой — на востоке, а Азия с Австралией — на западе. Американцам показалось, что они в самом деле «пуп Земли»!

«Под небом голубым…» на английском языке — Комментариев нет

Ну и плевать, что пришлось Евразию на две части разорвать и по полушариям разнести! Главное — мы в центре. Так что в нашем случае у Мика еще не совсем плохие познания. Your story concocted out of thin air! — Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!

Out of the Blue, in the Left Field и другие

Запомните, о чем мы говорили сегодня, и немного отдохните. Прослушать и прочитать рассказ, попытаться понять его содержание. Меня зовут Доктор Ватсон, и я – хороший друг знаменитого детектива Шерлока Холмса. Когда я зашел, то обнаружил его в гостиной. Не преступление, нет, — сказал он. Я получил ее от Петерсона, швейцара в отеле Baker Street. Одновременно он принес с собой еще и мертвую птицу – хорошего жирного рождественского гуся. Сегодня утром я отдал ему гуся обратно.

Тогда начнем с самого начала, — сказал Холмс. – Около 4 часов утра на Рождество Петерсон шел домой после работы. Высокий мужчина попытался ударить молодого человека своей тростью, но случайно угодил в витрину магазина за собой. В этот момент Петерсон бросился к мужчине, чтобы помочь, но тот убежал. А может быть, подумал, что Петерсон – в его униформе швейцара и в шляпе – был полицейским.

В Лондоне – сотни Генри Бейкеров. Этим утром я отдал гуся обратно Петерсону, — продолжал он, — и сказал: Приготовьте его себе на обед! Вы же понимаете, я не хотел, чтобы гусь испортился. Я взял увеличительное стекло и посмотрел на шляпу. Она была черной, но старой, и очень, очень грязной. Она опустилась до самого носа. Это – большая шляпа. У человека с большой шляпой – большая голова, а у человека с большой головой – большой мозг. Человек с большим мозгом много думает.

Читайте также:

Но следует заметить, что в английском языке может существовать одно определенное слово для необходимого цветового решения. Потому-то и нужно аккуратно обращаться с английскими словами и особенно с названиями. Виктория учит английский язык с 15 лет. Начала заниматься английским на курсах, продолжила изучение в университете на факультете иностранных языков.

Другие посетители сайта сейчас читают:

Comments are closed.